Masz już "Presserwis"? To newsletter, który od poniedziałku do piątku dostaniesz rano na skrzynkę pocztową  |  Publikujemy tam kilkadziesiąt mniejszych i większych materiałów o mediach i reklamie – newsów i analiz  |  To tematy, o których potem mówią inni  |  Możesz zamówić "Presserwis" – kliknij tutaj  |  Od początku lipca w salonach prasowych także nowy numer magazynu "Press"  |  Kliknij tutaj, by zobaczyć zapowiedź nowego numeru. Rozmowa z Andrzejem Poczobutem, zmiany w Tok FM, a także odzyskiwanie mediów na Węgrzech oraz sylwetka Małgorzaty Szejnert – polecamy!  | 

Masz już "Presserwis"? To newsletter, który od poniedziałku do piątku dostaniesz rano na skrzynkę pocztową  |  Publikujemy tam kilkadziesiąt mniejszych i większych materiałów o mediach i reklamie – newsów i analiz  |  To tematy, o których potem mówią inni  |  Możesz zamówić "Presserwis" – kliknij tutaj  |  Od początku lipca w salonach prasowych także nowy numer magazynu "Press"  |  Kliknij tutaj, by zobaczyć zapowiedź nowego numeru. Rozmowa z Andrzejem Poczobutem, zmiany w Tok FM, a także odzyskiwanie mediów na Węgrzech oraz sylwetka Małgorzaty Szejnert – polecamy!  | 

Masz już "Presserwis"? To newsletter, który od poniedziałku do piątku dostaniesz rano na skrzynkę pocztową  |  Publikujemy tam kilkadziesiąt mniejszych i większych materiałów o mediach i reklamie – newsów i analiz  |  To tematy, o których potem mówią inni  |  Możesz zamówić "Presserwis" – kliknij tutaj  |  Od początku lipca w salonach prasowych także nowy numer magazynu "Press"  |  Kliknij tutaj, by zobaczyć zapowiedź nowego numeru. Rozmowa z Andrzejem Poczobutem, zmiany w Tok FM, a także odzyskiwanie mediów na Węgrzech oraz sylwetka Małgorzaty Szejnert – polecamy!  | 

Wydanie: PRESS 1-2/2025

Algorytm przekładu

Po aferze z „Wielorybem” tłumacze zaprzeczają, że korzystają w tłumaczeniach z automatycznych translatorów. Ale tylko niektórzy

Czy czytamy książki, które tworzy AI? Bardzo możliwe. Sztuczna inteligencja jest już wykorzystywana do pisania i tłumaczenia literatury. – Zawsze wykorzystuję translator – mówi mi tłumacz literacki, który zgodził się udzielić anonimowej wypowiedzi. Robi tak już od pięciu lat.

O kwestii, czy tłumacze literaccy korzystają ze sztucznej inteligencji, zrobiło się w Polsce głośno pod koniec października. To wtedy na Instagramie pojawiła się seria relacji dotyczących polskiego przekładu nominowanej do Nagrody Bookera powieści „Wieloryb” Cheon Myeong-kwana. „Wbijam kij w mrowisko, ale moja profesjonalna złość i frustracja sięgają zenitu. Wieloryb (a przynajmniej duże jego części, bo trudno mi sprawdzić 400 + stron książki) jest przetłumaczony przez Translator Google” – ogłosiła Marta Niewiadomska, tłumaczka i nauczycielka, która w sieci działa jako „Pani od koreańskiego”. Jej zdaniem polski przekład powstał w dodatku na podstawie wersji angielskiej, tłumaczonej z pominięciem koreańskiego oryginału. W 21 tzw. stories Niewiadomska przytacza zdania z polskiej wersji powieści, wskazując, że odpowiadają one błędom, nieścisłościom i kalkom językowym wypluwanym przez Google Translate.

Ewa Cieślik

Aby przeczytać cały artykuł:

Zapisz się na nasz newsletter i bądź na bieżąco z najświeższymi informacjami ze świata mediów i reklamy. Pressletter

Press logo
Ta strona korzysta z plików cookies. Korzystając ze strony bez zmiany ustawień dotyczących cookies w przeglądarce zgadzasz się na zapisywanie ich w pamięci urządzenia. Dodatkowo, korzystając ze strony, akceptujesz klauzulę przetwarzania danych osobowych. Więcej informacji w Regulaminie.