Wiosna w pełni – życzymy Państwu spokojnego i radosnego wypoczynku w ten długi weekend  |  Na Press.pl najważniejsze newsy o mediach i reklamie na bieżąco  |  A już w poniedziałek zapraszamy do newslettera "Presserwis". Tam codziennie aż kilkadziesiąt materiałów  |  Chcesz zamówić "Presserwis"? Kliknij tutaj  |  Od 30 kwietnia w salonach prasowych również nowy numer magazynu "Press"  |  Kliknij tutaj, by zobaczyć zapowiedź nowego numeru. Rozmowa z Wałkuskim, sylwetka Turskiego i pięć lat podcastu Rosiaka – polecamy!  | 

Wiosna w pełni – życzymy Państwu spokojnego i radosnego wypoczynku w ten długi weekend  |  Na Press.pl najważniejsze newsy o mediach i reklamie na bieżąco  |  A już w poniedziałek zapraszamy do newslettera "Presserwis". Tam codziennie aż kilkadziesiąt materiałów  |  Chcesz zamówić "Presserwis"? Kliknij tutaj  |  Od 30 kwietnia w salonach prasowych również nowy numer magazynu "Press"  |  Kliknij tutaj, by zobaczyć zapowiedź nowego numeru. Rozmowa z Wałkuskim, sylwetka Turskiego i pięć lat podcastu Rosiaka – polecamy!  | 

Wiosna w pełni – życzymy Państwu spokojnego i radosnego wypoczynku w ten długi weekend  |  Na Press.pl najważniejsze newsy o mediach i reklamie na bieżąco  |  A już w poniedziałek zapraszamy do newslettera "Presserwis". Tam codziennie aż kilkadziesiąt materiałów  |  Chcesz zamówić "Presserwis"? Kliknij tutaj  |  Od 30 kwietnia w salonach prasowych również nowy numer magazynu "Press"  |  Kliknij tutaj, by zobaczyć zapowiedź nowego numeru. Rozmowa z Wałkuskim, sylwetka Turskiego i pięć lat podcastu Rosiaka – polecamy!  | 

Wydanie: PRESS 1-2/2025

Algorytm przekładu

Po aferze z „Wielorybem” tłumacze zaprzeczają, że korzystają w tłumaczeniach z automatycznych translatorów. Ale tylko niektórzy

Czy czytamy książki, które tworzy AI? Bardzo możliwe. Sztuczna inteligencja jest już wykorzystywana do pisania i tłumaczenia literatury. – Zawsze wykorzystuję translator – mówi mi tłumacz literacki, który zgodził się udzielić anonimowej wypowiedzi. Robi tak już od pięciu lat.

O kwestii, czy tłumacze literaccy korzystają ze sztucznej inteligencji, zrobiło się w Polsce głośno pod koniec października. To wtedy na Instagramie pojawiła się seria relacji dotyczących polskiego przekładu nominowanej do Nagrody Bookera powieści „Wieloryb” Cheon Myeong-kwana. „Wbijam kij w mrowisko, ale moja profesjonalna złość i frustracja sięgają zenitu. Wieloryb (a przynajmniej duże jego części, bo trudno mi sprawdzić 400 + stron książki) jest przetłumaczony przez Translator Google” – ogłosiła Marta Niewiadomska, tłumaczka i nauczycielka, która w sieci działa jako „Pani od koreańskiego”. Jej zdaniem polski przekład powstał w dodatku na podstawie wersji angielskiej, tłumaczonej z pominięciem koreańskiego oryginału. W 21 tzw. stories Niewiadomska przytacza zdania z polskiej wersji powieści, wskazując, że odpowiadają one błędom, nieścisłościom i kalkom językowym wypluwanym przez Google Translate.

Ewa Cieślik

Aby przeczytać cały artykuł:

Zapisz się na nasz newsletter i bądź na bieżąco z najświeższymi informacjami ze świata mediów i reklamy. Pressletter

Press logo
Ta strona korzysta z plików cookies. Korzystając ze strony bez zmiany ustawień dotyczących cookies w przeglądarce zgadzasz się na zapisywanie ich w pamięci urządzenia. Dodatkowo, korzystając ze strony, akceptujesz klauzulę przetwarzania danych osobowych. Więcej informacji w Regulaminie.