Agencja Jarosława Kuźniara  |  Wydatki Ministerstwa Cyfryzacji na media publiczne  |  Dyrektorzy sprzedaży 1Digital w Grupie Agora  |  Bakoma po 22 latach zmienia  |  Widownia serialu "Glina. Nowy rozdział" w TVP 1  |  Polsat jesienią z kontynuacją i nowym serialem  |  TVP pokaże Mistrzostwa Świata w Koszykówce 3x3  |  Antena HD z serią publicystyczną  |  Nowa kampania reklamowa Netflixa  |  Puls 2 z drugim sezonem serialu  |  Dwudziestu wydawców otrzyma wsparcie Instytutu Książki  |  Wydawnictwo Bauer  |  Wydanie specjalne "My Company Polska"  |  Wirtualna Polska uruchomiła format wideo  |  Grupa Mediowa Rekord  |  Bespoke i Todo  |  The Partners wspólnie z Euvic Media  |  Hand Made odpowiada za obsługę  |  VisPlantis szuka agencji  |  Big Picture rozpoczyna  |  Captain Jack ruszył z nową platformą  |  Amazon zainwestuje 25 mld dol. w rozwój AI w firmie Anthropic  |  Jimmy Lai może stracić 16 mln dol. majątku na rzecz Hongkongu  |  Zapraszamy do newslettera "Presserwis" – dziś 42 newsy ze świata mediów i reklamy  | 

Agencja Jarosława Kuźniara  |  Wydatki Ministerstwa Cyfryzacji na media publiczne  |  Dyrektorzy sprzedaży 1Digital w Grupie Agora  |  Bakoma po 22 latach zmienia  |  Widownia serialu "Glina. Nowy rozdział" w TVP 1  |  Polsat jesienią z kontynuacją i nowym serialem  |  TVP pokaże Mistrzostwa Świata w Koszykówce 3x3  |  Antena HD z serią publicystyczną  |  Nowa kampania reklamowa Netflixa  |  Puls 2 z drugim sezonem serialu  |  Dwudziestu wydawców otrzyma wsparcie Instytutu Książki  |  Wydawnictwo Bauer  |  Wydanie specjalne "My Company Polska"  |  Wirtualna Polska uruchomiła format wideo  |  Grupa Mediowa Rekord  |  Bespoke i Todo  |  The Partners wspólnie z Euvic Media  |  Hand Made odpowiada za obsługę  |  VisPlantis szuka agencji  |  Big Picture rozpoczyna  |  Captain Jack ruszył z nową platformą  |  Amazon zainwestuje 25 mld dol. w rozwój AI w firmie Anthropic  |  Jimmy Lai może stracić 16 mln dol. majątku na rzecz Hongkongu  |  Zapraszamy do newslettera "Presserwis" – dziś 42 newsy ze świata mediów i reklamy  | 

Agencja Jarosława Kuźniara  |  Wydatki Ministerstwa Cyfryzacji na media publiczne  |  Dyrektorzy sprzedaży 1Digital w Grupie Agora  |  Bakoma po 22 latach zmienia  |  Widownia serialu "Glina. Nowy rozdział" w TVP 1  |  Polsat jesienią z kontynuacją i nowym serialem  |  TVP pokaże Mistrzostwa Świata w Koszykówce 3x3  |  Antena HD z serią publicystyczną  |  Nowa kampania reklamowa Netflixa  |  Puls 2 z drugim sezonem serialu  |  Dwudziestu wydawców otrzyma wsparcie Instytutu Książki  |  Wydawnictwo Bauer  |  Wydanie specjalne "My Company Polska"  |  Wirtualna Polska uruchomiła format wideo  |  Grupa Mediowa Rekord  |  Bespoke i Todo  |  The Partners wspólnie z Euvic Media  |  Hand Made odpowiada za obsługę  |  VisPlantis szuka agencji  |  Big Picture rozpoczyna  |  Captain Jack ruszył z nową platformą  |  Amazon zainwestuje 25 mld dol. w rozwój AI w firmie Anthropic  |  Jimmy Lai może stracić 16 mln dol. majątku na rzecz Hongkongu  |  Zapraszamy do newslettera "Presserwis" – dziś 42 newsy ze świata mediów i reklamy  | 

Wydanie: PRESS 1-2/2025

Algorytm przekładu

Po aferze z „Wielorybem” tłumacze zaprzeczają, że korzystają w tłumaczeniach z automatycznych translatorów. Ale tylko niektórzy

Czy czytamy książki, które tworzy AI? Bardzo możliwe. Sztuczna inteligencja jest już wykorzystywana do pisania i tłumaczenia literatury. – Zawsze wykorzystuję translator – mówi mi tłumacz literacki, który zgodził się udzielić anonimowej wypowiedzi. Robi tak już od pięciu lat.

O kwestii, czy tłumacze literaccy korzystają ze sztucznej inteligencji, zrobiło się w Polsce głośno pod koniec października. To wtedy na Instagramie pojawiła się seria relacji dotyczących polskiego przekładu nominowanej do Nagrody Bookera powieści „Wieloryb” Cheon Myeong-kwana. „Wbijam kij w mrowisko, ale moja profesjonalna złość i frustracja sięgają zenitu. Wieloryb (a przynajmniej duże jego części, bo trudno mi sprawdzić 400 + stron książki) jest przetłumaczony przez Translator Google” – ogłosiła Marta Niewiadomska, tłumaczka i nauczycielka, która w sieci działa jako „Pani od koreańskiego”. Jej zdaniem polski przekład powstał w dodatku na podstawie wersji angielskiej, tłumaczonej z pominięciem koreańskiego oryginału. W 21 tzw. stories Niewiadomska przytacza zdania z polskiej wersji powieści, wskazując, że odpowiadają one błędom, nieścisłościom i kalkom językowym wypluwanym przez Google Translate.

Ewa Cieślik

Aby przeczytać cały artykuł:

Zapisz się na nasz newsletter i bądź na bieżąco z najświeższymi informacjami ze świata mediów i reklamy. Pressletter

Press logo
Ta strona korzysta z plików cookies. Korzystając ze strony bez zmiany ustawień dotyczących cookies w przeglądarce zgadzasz się na zapisywanie ich w pamięci urządzenia. Dodatkowo, korzystając ze strony, akceptujesz klauzulę przetwarzania danych osobowych. Więcej informacji w Regulaminie.